SEMANTIC AND PRAGMATIC FEATURES OF AUTHORIAL STYLE IN JOHN GREEN’S THE FAULT IN OUR STARS AND THEIR REPRESENTATION IN UZBEK TRANSLATION
Keywords:
semantics, pragmatics, authorial style, young adult literature, intertextuality, literary translation, pragmatic equivalence.Abstract
This article examines semantic and pragmatic aspects of authorial style in The Fault in Our
Stars by John Green and discusses the difficulties of reproducing these features in Uzbek
translation. The study focuses on the interaction between adolescent conversational speech and
medical discourse in the novel, as well as on the stylistic role of irony, humor, implicature,
presupposition, and intertextuality. Special attention is given to semantic dominants such as
illness, fate, infinity, and loss. The article also analyzes how pragmatic meaning changes during
translation and what strategies may help preserve communicative effect in the target language.
The research shows that literal translation is often insufficient for maintaining emotional tone
and pragmatic force. Functional equivalence, compensation, and context-sensitive adaptation are
therefore considered more effective approaches in rendering the author’s style.
References
J. L. Austin Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press. 2. Mona Baker Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and
New York: Routledge. 3. Penelope Brown Brown, P., & Stephen Levinson Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some
Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 5. Eckert, P. (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell. 6. John Green Green, J. (2012). The Fault in Our Stars. New York: Dutton Books. 7. H. Paul Grice Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3, pp. 41–58). New York: Academic Press. 8. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. 9. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. 10. Juliane House House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London
and New York: Routledge. 11. Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 12. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 13. Eugene Nida Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 14. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 15. John Searle Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 16. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell. 17. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins. 18. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New
York: Routledge. 19. Aripova, K. (2024). Tarjimaning pragmatik jihati. CyberLeninka. 20. Barmina, E. A. (2022). Adaptation of Young Adult Texts as a Means of Actualizing Their
Pragmatic Potential in Translation. Philological Studies Journal.






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo