WORD CHOICE AND THE PROBLEM OF “FALSE EQUIVALENCE” IN THE UZBEK TRANSLATION OF GÜNTEKIN’S “ÇALIKUŞU”

Authors

  • Xayrulla Khudoyorovich Khamidov Professor at the Department of Translation Studies, Linguistics and International Journalism, Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan

Keywords:

literary translation, translation studies, false equivalence, lexical choice, phraseological units, Turkish language, Uzbek language, author’s style, Çalıkuşu, Reşat Nuri Güntekin, Mirzakalon Ismoiliy, Turkic literature, semantic equivalence, artistic translation.

Abstract

 This article examines the issues of word and phrase selection, as well as the problem of “false equivalence,” in the Uzbek translation of the novel Çalıkuşu by the prominent Turkish writer Reşat Nuri Güntekin, translated by the distinguished Uzbek writer and translator Mirzakalon Ismoiliy. The study analyzes the preservation of the author’s individual style in translation and highlights the translator’s artistic mastery. Particular attention is paid to lexical choice, phraseological units, culturally marked expressions, and semantic discrepancies that arise between closely related languages such as Turkish and Uzbek. Through comparative analysis of examples from the original text and its Uzbek translation, the article demonstrates how “false equivalents” may affect the accuracy and stylistic authenticity of literary translation. The research also explores similarities and differences in Turkish and Uzbek phraseology, emphasizing their linguistic and cultural foundations. The article serves as an introduction to a broader monographic study devoted to the theory and practice of literary translation between Turkic languages.

 

References

A. Mannonov, Khairulla Hamidov. Priceless Treasure (“Masterpieces of Turkic Literature” in Our Language) // Translation Forum – 2022 (Proceedings of the International Scientific-Practical Conference). Book 1. – Tashkent: Tashkent State University of Oriental Studies, 2022. Vol. 2, Special Issue 28. ISSN 2181-1784. SJIF 2022: 5.947; ASI Factor = 1.7. – 447 p. pp. 271–277. ( Mannonov A. Hamidov X. Bebaho xazina (“Turkiy adabiyot durdonalari” tilimizda). Tarjimashunoslar forumi – 2022. Translation Forum – 2022 (Xalqaro ilmiy-amaliy anjuman materiallari to‘plami). 1-kitob – Toshkent: TDShU, 2022. Volume 2 | Special ISSUE 28 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7. - 447 b. B. 271-277.)

Masterpieces of Turkic Literature. Reşat Nuri Güntekin. Vol. 41. Çalıkuşu (novel; translated by Mirzakalon Ismoiliy). Literary edition. – Tashkent, 2022. – 415 p. (“Turkiy adabiyot durdonalari”. Rashod Nuri Guntekin. 41-jild. Choliqushi (roman – Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi). Adabiy-badiiy nashr. – Toshkent: 2022. – 415 b. )

Güntekin, Reşat Nuri. Çalıkuşu (roman), 38. Baskı.–İstanbul, 1995.

Reşat Nuri Güntekin. Choliqushi [Çalıkuşu]. Novel (translated from Turkish by Mirzakalon Ismoiliy). – Tashkent, 2002. (Гунтекин Р.Н. Чолиқуши. Роман (турк. М.Исмоиий тарж.) – Тошкент: 2002.)

Reşat Nuri Güntekin. Choliqushi [Çalıkuşu]. Novel. Revised second edition. – Tashkent, 1965. (Рашод Нури Гунтекин, Чолиқуши, роман. Қайта ишланган иккинчи нашри. – Тошкент, 1965.)

G‘aybulla Salomov. The Art of Translation (Collection of Scholarly Articles). – Tashkent, 1973. (Саломов Ғ. Таржима санъати (Илмий мақолалар тўплами). – Тошкент, 1973.)

Texts for Practical Turkish Language Classes (Türkçe pratik dersler için metinler). – Tashkent: Tashkent State Institute of Oriental Studies, 2007. – 160 p. (Турк тилидан амалий машғулотлар учун матнлар. Tűrkçe pratik dersler için metinler. – Тошкент: ТДШИ, 2007. – 160 б.)

Zohid Isomiddinov. “Debating with ‘False Words’” // The Art of Translation (Collection of Articles), Book 5. – Tashkent, 1980. (Исомиддинов З. "Алдоқчи сўзлар" билан баҳс // "Таржима санъати" (Мақолалар тўплами). 5-китоб. – Тошкент, 1980.)

Yıldız Hüseyin. Karay Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı Eş Değer Kelimeler. Makale, Gazi Türkiyat, Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi. -Güz, 2009. Sayı:5.

Türkçе Sözlük, Türk Dil Kurumu, 9. Baskı. 1.-2.C. – Ankara: 1998.

Hamidov, K. K. (2021). Regarding the transference of metaphors in uzbek novels in Turkish translations. ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH, 10(4), 200-205.

Downloads

Published

2026-05-10

How to Cite

Xayrulla Khudoyorovich Khamidov. (2026). WORD CHOICE AND THE PROBLEM OF “FALSE EQUIVALENCE” IN THE UZBEK TRANSLATION OF GÜNTEKIN’S “ÇALIKUŞU”. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(5), 712–717. Retrieved from https://eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/6718