THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATING ENGLISH VIDEO GAME TEXTS INTO UZBEK
Keywords:
video game localization, translation strategies, Uzbek language, audiovisual translation, cultural adaptation.Abstract
The rapid development of the global video game industry has created an increasing demand for high-quality localization, including translation into less-resourced languages such as Uzbek. This study explores both theoretical and practical aspects of translating English video game texts into Uzbek. It examines linguistic, cultural, and technical challenges and proposes effective strategies for overcoming them. Using qualitative analysis of selected game texts and translation examples, the research highlights the importance of cultural adaptation, functional equivalence, and user experience in game localization. The findings suggest that successful translation requires not only linguistic competence but also familiarity with gaming culture and technical constraints.
References
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games. Routledge.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins.
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game localization: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
Newzoo. (2023). Global Games Market Report.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In Readings in Translation Theory.






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo