POST-EDITING AND ITS MAJOR PROBLEMS IN MACHINE TRANSLATION

Authors

  • Damir Shermatov Bachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti), Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan

Keywords:

post-editing; machine translation; neural machine translation; adequacy errors; omissions; additions; hallucination; cognitive effort; MQM; ISO 18587

Abstract

Machine Translation Post-Editing (MTPE) has become a standard workflow in the language industry because neural machine translation (NMT) often delivers fluent drafts that still require human correction for accuracy, style, and compliance. However, post-editing is not simply “fixing small mistakes.” It introduces major problems such as hidden adequacy errors (omissions/additions), hallucinated content, terminology inconsistency, and high cognitive effort caused by repeatedly diagnosing meaning rather than rewriting freely. Research shows that post-editing time and pauses correlate with cognitive effort and vary depending on error types and context. The standard also formalizes post-editing as a professional process and defines requirements for full human post-editing and post-editor competence, confirming that MTPE is a specialized task rather than casual correction. article explains core MTPE problems, illustrates typical error patterns with examples, and proposes practical controls for safer, faster, and more reliable post-editing.

References

Álvarez-Vidal, S., Oliver, A., & Badia, T. (2021). What do post-editors correct? A fine-grained analysis of post-editing operations (PDF).

Al Sharou, K., Specia, L., Shah, K., & Blain, F. (2022). A taxonomy and study of critical errors in machine translation (PDF).

Crossley, J. (2025). ISO 18587 – Post-editing of machine translation output: Evolving standards for a hybrid future (PDF).

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2015). The impact of machine translation error types on post-editing effort (PDF).

ISO. (2017). ISO 18587:2017—Post-editing of machine translation output: Requirements.

Koglin, A., Steinhauer, B., & Meyer, C. M. (2019). Investigating the post-editing effort associated with machine translation output (JoSTrans).

Koponen, M. (2012). Post-editing time as a measure of cognitive effort (AMTA Workshop).

Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (2012). Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing (AMTA Workshop).

Zaretskaya, A., et al. (2016). Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors (PDF).

Zaretskaya, A. (2016). Comparing post-editing difficulty of different machine translation outputs (repository PDF).

Downloads

Published

2026-03-29

How to Cite

Damir Shermatov. (2026). POST-EDITING AND ITS MAJOR PROBLEMS IN MACHINE TRANSLATION. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 13(03), 1285–1288. Retrieved from https://eijmr.org/index.php/eijmr/article/view/5805