CULTURE SHOCK IN TRANSLATION THROUGH THE PRISM OF THE ICEBERG CONCEPT
Keywords:
culture shock; translation studies; Iceberg model of culture; intercultural communication; cultural equivalence; Uzbek-English translation.Abstract
This article examines culture shock in translation through the prism of Edward T. Hall’s Iceberg Model of Culture, focusing on Uzbek-English translation. The study argues that translation difficulties often arise not from linguistic form but from implicit cultural meanings embedded beneath the surface of language. Drawing on a qualitative comparative analysis of literary, journalistic, and public discourse texts, the research demonstrates how culture-bound expressions, social titles, metaphors, and descriptive characterizations may be distorted or neutralized when translated without cultural adjustment. The findings show that literal translation frequently fails to convey culturally grounded values and evaluative meanings, resulting in semantic loss and reader disorientation. The article emphasizes the role of the translator as a cultural mediator and highlights the importance of strategies such as explicitation, cultural adaptation, and mediation for achieving intercultural equivalence. The study concludes that developing cognitive-cultural competence is essential for reducing culture shock in translation and ensuring meaningful intercultural communication.
References
Abdurazokova, M. A.; Turaboyeva, S. Z. The problem of cultural equivalence in translation // Western European Journal of Modern Experiments and Scientific Methods. - 2025. - Vol. 3, Issue 10. - P. 39-41. - ISSN 2942-1896.
Adler P. The transitional experience: An alternative view of culture shock .- Humanistic Psychology Journal, 1975 .- P .13-15
Bennett J. Developing intercultural sensitivity: An integrative approach to global competence. - Portland: Intercultural Press, 2004. - P. 45-48
Braçaj, M. Procedures of translating culture-specific concepts // Mediterranean Journal of Social Sciences. - Rome: MCSER Publishing, 2015. - Vol. 6, No. 1 S1. - P. 476-480. - DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476.
Fathuddinova I.A. Madaniyatlararo kommunikatsiya va tarjimada lingvistik tafovutlar. - Toshkent: O‘zMU, 2020. - B. 30-32
Hofstede G. Culture's consequences: International differences in work-related values .- Beverly Hills: Sage Publications, 1980 .- P. 56-58
Mamatova F.M. Madaniyatlararo muloqotda madaniy tafovutlarning tarjimaga ta’siri. - Toshkent: TDYUU, 2021. - B. 45-47
Xolbekov M. Qiyosiy adabiyotshunoslik va tarjima nazariyasi. - Samarqand: SamDChTI, 2019. - B. 12-14
Yuldasheva F. Madaniyatlararo muloqotda xushmuomalalik kategoriyasining lingvistik va pragmatik xususiyatlari. - Toshkent: TDPU, 2021. - B. 25-27
Yusupova M.O‘. Tarjima amaliyoti: Madaniy kontekstni hisobga olish masalalari .- Toshkent: TSUULL, 2022. - B. 18-20
Куликова О.А .Роль коммуникативной компетенции в процессе адаптации к новой культурной среде. - Москва: Высшая школа экономики, 2018. - С. 32-34