METHODS OF RENDERING LEXICAL–STYLISTIC EXPRESSIVENESS IN LITERARY TRANSLATION
Keywords:
literary translation, lexical–stylistic expressiveness, stylistic coloring, translation strategies, functional equivalence, stylistic compensation, expressive vocabulary, translation studiesAbstract
This article investigates the methods of rendering lexical–stylistic expressiveness in literary translation from a theoretical and translational perspective. Lexical–stylistic expressiveness is viewed as a crucial component of literary texts, reflecting the author’s individual style, emotional depth, aesthetic intent, and cultural specificity. The study examines how expressive lexical units function within artistic discourse and analyzes the challenges translators face when transferring stylistically marked vocabulary between languages. Particular attention is paid to the asymmetry of expressive resources across languages and cultures, which often leads to partial loss or transformation of stylistic coloring in translation. The article outlines and systematizes key translation methods used to preserve expressive meaning, including functional substitution, stylistic compensation, semantic modulation, descriptive translation, and controlled stylistic neutralization. The role of the translator as an interpreter and creative mediator is emphasized, highlighting the balance between fidelity to the source text and adaptation to target-language norms. The findings suggest that successful literary translation relies on achieving functional and stylistic adequacy rather than formal equivalence, enabling the target text to recreate the aesthetic and emotional impact of the original.References
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction. London: Pearson.