A RESEARCH INVESTIGATION OF THE PROFANITIES IN THE UZBEK TRANSLATION OF THE GODFATHER
Abstract
The use of profanity in literature and the challenges of translating it have been the focus of scholarly research in the fields of linguistics and translation studies. Curse words are commonly used in literature and have strong emotional connotations, but translating them can be a challenging and sensitive task. This is due to the fact that cultural and societal norms surrounding the use of obscenities can vary significantly between languages and regions, making it difficult to convey the same level of intensity and expressiveness in the target language without omitting important parts. The Godfather is a classic novel that has been translated into many languages, including Uzbek. However, the translation of curse words in this novel into Uzbek is uniquely challenging due to the cultural and linguistic differences between the source and target languages.
References
Allan, K., Burridgee, K. (2006). Forbidden words : Taboo and the censoring of language. Cambridge: Cambridge University press.
Anderson, L. G., & Trudgill, P. (1992). Bad Language. London: Penguin Books.
Azizova, F. (2020). National-Cultural Specificity Of English And Uzbek.
Babajanov and Tursunova . (2011). Concise Uzbek-English Dictionary.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Cambridge University Press. (2005). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press.
Creswell, J. W. (2014). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Dewi, R. A. (2017). A study of swear words used by the characters in Jojo Moyes; me before you. Bachelor Thesis. Sana






Azerbaijan
Türkiye
Uzbekistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kyrgyzstan
Republic of Korea
Japan
India
United States of America
Kosovo