CORPUS LINGUISTICS IN TRANSLATION STUDIES
Keywords:
Corpus-based methodology, attention to translation studies, translations.Abstract
Corpus-based methodology clearly has some applicability within the broad theoretical framework of descriptive translation studies, since it appears to provide a method for the description of language use in translation. Unlike much multilingual corpus linguistics research, corpus-based translation studies focus on the translation, not in terms of its relationship to a source text but instead foregrounding it as an instance of text production and communication in its own right. The discussion of what we understand translation to be is therefore important for a number of reasons. Firstly, researchers’ viewpoints on the concept of translation form an important basis for the application of corpus-based methodology to the study of translation, since they will underpin the choice of object of study what kind of translation, produced when, by whom, for what purpose.
References
Baker, M. (2000). “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12(2), 241-266
Barlow, M. (2000). “Parallel texts in language teaching.” S. P. Botley, A. M. McEnery & A. Wilson (eds) (2000). Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 106-115
Fawcett, P. (2000). “Translation in the broadsheets.” The Translator 6(2), 295-307. Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the Functions of Language. New York: Elsevier
Hermans, T. (2000a). “Self-reference, self-reflection and re-entering translation.” D. de Geest et al. (eds) (2000). Under Construction: Links for the site of literary theory. Leuven: Leuven University Press, 259-274
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Mason, I. (2002). “The Analyst’s Toolbox.” Lecture given at Translation Research Summer School, Manchester, 28 June 2002