THE MURKY WATERS OF MEANING: A STUDY OF PHRASEOLOGICAL PROBLEMS IN TRANSLATION
Keywords:
Phraseology, Translation, Translation Problems, Equivalence, Idioms, Cultural TransferAbstract
Phraseological units (PUs), with their inherent cultural and linguistic specificities, pose a significant challenge in translation. This study investigates the complexities of translating PUs, focusing on the types of problems encountered and the strategies employed by translators to overcome them. Through a comparative analysis of source and target texts across various language pairs, we identify key issues such as semantic opacity, structural divergence, and cultural untranslatability. The findings reveal that effective translation of PUs requires a deep understanding of both source and target cultures, as well as creativity in adapting linguistic structures and conveying intended meanings. The study highlights the importance of considering the communicative function and overall context when translating PUs to maintain the original impact and intended effect.
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. (A standard text, updated, on translation theory and practice.)
Bekmurodova, M. J., Atanazarov, Z. K. (2024). The symphony of verbification: A comparative analysis of English and Uzbek. Western Europian Journal of Linguistics and Education
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. (Classic overview of translation approaches.)
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company. (Fundamental work on translation procedures, including those applicable to PUs.)
Mel’cuk, I. A. (1995). Phrasemes in language and lexicography: Towards a phraseological theory. Walter de Gruyter. (A deep dive into the theoretical foundations of phraseology.)
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press. (A comprehensive linguistic account of idioms.)
Wotjak, B. (2004). A model of translation equivalence. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 61-80). John Benjamins Publishing Company. (Discusses the concept of equivalence in translation, which is central to the PU translation problem.)
O’Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use. Cambridge University Press. (Helpful for providing examples of common English idioms and their meanings, relevant if English is one of your languages.)
Grant, W. (2017). Translating idioms: A corpus-based study of strategies in screen translation. Perspectives: Studies in Translatology, 25(1), 96-111. (Focuses on a specific genre – screen translation – but raises generalizable issues about translating idioms.)
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press. (If your study includes proverbs, this is a valuable resource.)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.