FALSE FRIENDS IN TRANSLATION: WHY SIMILAR WORDS MISLEAD TRANSLATORS

Authors

  • Damir Shermatov Bachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti) Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan

Keywords:

false friends; deceptive cognates; lexical interference; translation errors; context; collocation; register; semantic mismatch; pragmatic meaning; translator training

Abstract

False friends—words that look or sound similar across languages but differ in meaning—are a frequent source of translation errors because they trigger automatic (and often wrong) associations. The term is commonly traced to Kœssler and Derocquigny’s 1928 work on faux amis, highlighting how deceptive similarity can “betray” translators during comprehension and production. This article explains why false friends occur, how they operate as lexical interference, and why they are especially dangerous in professional translation where speed and familiarity encourage shortcut decisions. Drawing on translation pedagogy that treats meaning as context-dependent and warns against dictionary-first substitution, the paper proposes practical control steps: verify sense through co-text and domain cues, test collocation and register, and keep a personal “risk list” of high-frequency deceptive pairs. Short examples illustrate typical error patterns (semantic mismatch, pragmatic drift, and domain confusion) and show how careful contextual analysis prevents mistranslation. The article concludes that false-friend awareness is a core competence for translator training and quality assurance.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Koessler, M., & Derocquigny, J. (1928). Les faux amis: Ou, les trahisons du vocabulaire anglais. (Term origin discussed in overview sources.)

Moore, M. (2019). On false friends and other hazards of translations (PDF).

Veisbergs, A. (1996). False friends dictionaries: A tool for translators or learners or both? (Euralex Proceedings, PDF).

Lewis, K. (2020). False friends in terminology (PDF).

Al-Athwary, A. A. H. (2021). False friends and lexical borrowing (PDF).

Razhina, V. A. (2014). To the problem of translator’s false friends. CyberLeninka (article page).

Translation Excellence. (2023). Understanding false friends in translation (overview).

JOLCC. (2025). False friends in translation as a source of lexical interference (article page).

UZSWLU Conference Proceedings. (2024). False friends in the translation process (PDF).

Downloads

Published

2026-03-12

How to Cite

Damir Shermatov. (2026). FALSE FRIENDS IN TRANSLATION: WHY SIMILAR WORDS MISLEAD TRANSLATORS. Ethiopian International Multidisciplinary Research Conferences, 2(2), 53–56. Retrieved from https://eijmr.org/conferences/index.php/eimrc/article/view/2018