PHRASEOLOGICAL LACUNAE AS A MAJOR CHALLENGE FOR MACHINE TRANSLATION

Authors

  • Abdullayeva Mokhigul Abdugappor kizi Researcher, Andijan State Institute of Foreign Langauges

Keywords:

phraseological lacunae, idioms, machine translation, cultural meaning, translation difficulties.

Abstract

the development of technologies has made machine translation (MT) widely used in education, business, and international communication. However, its quality uneven, especially in rendering idiomatic and culturally bound expressions. Phraseological units are deeply rooted in national mentality and collective memory. Therefore, the inability of MT systems to correctly interpret them shows the importance of studying phraseological lacunae as a pressing issue.

References

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English. – Amsterdam: John Benjamins, 1995. – 368 p.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. – 351 p.

Kunin, A. V. English–Russian Phraseological Dictionary. – Moscow: Russian Language Publishers, 1984. – 944 p.

Larsen-Freeman, D., Celce-Murcia, M., Harsch, K. The Grammar Book: Form, Meaning, and Use for English Language Teachers. – Boston: Cengage Learning, 2016. – 710 p.

Kennedy, G. Structure and Meaning in English: A Guide for Teachers. – London: Routledge, 2014. – 298 p.

Downloads

Published

2025-10-02

How to Cite

Abdullayeva Mokhigul Abdugappor kizi. (2025). PHRASEOLOGICAL LACUNAE AS A MAJOR CHALLENGE FOR MACHINE TRANSLATION. Ethiopian International Multidisciplinary Research Conferences, 10–11. Retrieved from https://eijmr.org/conferences/index.php/eimrc/article/view/1395