Abstract
This article analyzes the translation of poetry and its complex requirements. The poetic translation has been studied among other types (simultaneous, scientific technical, political-publicist, information-analytical materials translation), in particular, differences between literary translation. Most importantly, creativity and wording, which are very important in poetic translation, are the focus of this article. There is also a strong emphasis on the preservation of melody and spirit.
References
Odilova. G. She‟riy tarjima ko„ngil ishi. – T.: O„zbekiston adabiyoti va san‟ati.
8-son.
Zayniyev. B. Dildan to„kilgan durlar. – T.: Navro„z 2018.92 b.
Sariyev Sh. Adabiyot fanidan yaxlit o„quv-didaktik majmua. – T.: Sharq 2015.447 b.
G„afurov I., Mo„minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. – T.: Tafakkur Bo’stoni. 2012.217 b.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.